Poemas 1201-1786. Nuestro puerto un secreto [Emiliy Dickinson]

37,00 €

Sabina Editorial, S.L.

Tomo 3 de la antología completa de la poesía de Emily Dickinson editada por Sabina

Más detalles

Puedes encontrar —o encargarlo, si en ese momento no lo tienen— este mismo libro en estas librerías. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, escríbenos a librerantes@librerantes.com, a veces se nos pasa actualizar el mapa, y no están, seguramente, todas las que son…


La traducción y edición bilingüe de la obra poética de Emily Dickinson, iniciada por Sabina Editorial en 2012, se ha publicado en tres volúmenes y grabado en español en CD, formato mp3. En el último libro, que completa este proyecto, titulado Poemas 1201-1786. Nuestro Puerto un secreto, las traductoras han querido mantener una fidelidad máxima a las palabras, la sintaxis y los recursos literarios que eligió utilizar la autora. Su criterio ha sido no alejarse de lo que ella escribió y quiso dejar dicho para que resistiera al tiempo. Por eso han evitado las versiones que tratan de explicarla o de reconducir su voz con el pretexto de hacerla más fácil, ya que han comprobado que siempre la oscurecen o la vuelven otra. Además, desde el convencimiento de que vida y obra son inseparables, han tenido en cuenta la relación que mantuvo Emily Dickinson, durante toda su vida, con Susan Huntington Dickinson, la principal destinataria de su poesía, especialmente de su poesía amorosa.

Aquí puedes leer uno de los poemas que recoge este volumen.

En el epílogo del libro, María-Milagros Rivera Garretas, señala:

Nuestra experiencia traduciendo la poesía completa de Emily Dickinson y grabándola para quien desee escucharla ha sido, por usar una palabra suya que sale mucho en los poemas, una experiencia de transporte: transporte a sentidos desconocidos no sospechados, a veces temidos. Se trata de sentidos nacidos de la experiencia femenina personal de la autora y de su necesidad y deseo de descifrarlos llevándolos al lenguaje poético.[…]

El efecto principal que ha tenido en nosotras lo que la poesía de Emily Dickinson dice de la inmortalidad y de la eternidad, ha sido el de quitarles a estas palabras la angustia de otra vida, sea prometida o negada, e incorporar la inmortalidad y la eternidad a esta y, en esta, a la adivinada dimensión infinita que tiene cada vida, dándole sentido, placer y plenitud. […]

Los otros tomos de la antología

Sobre las traductoras

Ana Mañeru Méndez es licenciada en Ciencias Económicas y maestra, actualmente trabaja en el Instituto de la Mujer como Directora de Programas de Educación. Es cofundadora de SOFÍAS y de la Fundación ENTREDÓS (un lugar de libertad femenina creado para hacer política de mujeres). Traduce y escribe poesía.

María-Milagros Rivera Garretas es historiadora, filóloga, traductora, ensayista, madre, abuela, cofundadora del Centro de Investigación Duoda y catedrática de la Universidad de Barcelona. Entre otras obras, ha publicado Nombrar el mundo en femenino. Pensamiento de las mujeres y teoría feminista (Icaria, 1994), El fraude de la igualdad (Planeta, 1997), La diferencia sexual en la historia (Universidad de Valencia, 2005), El Amor es el Signo: educar como educan las madres (Sabina, 2012), Teresa de Jesús (Sabina, 2014), Emily Dickinson (Sabina, 2016). Su obra ha sido traducida al alemán, al inglés y al italiano.

ISBN9788494271649
AutorEmiliy Dickinson
Año2015
ColecciónPoesía
CubiertaTapa dura
Formato14 5 x 22 3 cm
Páginas640
TraducciónAna Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas
IdiomaEdición bilingüe [inglés/castellano]
Producto añadido con éxito a la cesta de productos!